This international and interdisciplinary volume explores the relations between translation, migration, and memory. Examining the connections between translation, memory, and migration, the volume brings together humanities researchers from a range of disciplines including history, museum studies, memory studies, translation studies, and literary, cultural, and media studies. The innovatory perspective adopted by Translating Worlds understands translation’s explanatory reach as extending beyond the comprehension of one language by another to encompass those complex and multi-layered processes of parsing by means of which the unfamiliar and the familiar, the old home and the new are brought into conversation and connection.
Themes discussed include:
· How memories of lost homes act as aids or hindrances to homemaking in new worlds;
· How cultural memories are translated in new cultural contexts;
· Migration, affect, memory, and translation
· Migration, language, and transcultural memory;
· Migration, traumatic memory, and translation.
Section 1: Migrating and Translating Memory across Multiple Fields 1. The Lost Clock: Remembering and Translating Enigmatic Messages from Migrant Objects 2. Tactile Translations: Re-Locating the Northern Irish Disappeared(Alison Ribeiro de Menezes) 3. The Past in the Present: Life Narratives and Trauma in the Vietnamese Diaspora 4. Beyond the Written: Embodying the Sensorial as an Act of Remembering 5. ‘Having Left, Not Having—Yet—Arrived’: Migrant Interiority, Translation, and Memory’ Section 2: Translating and Migrating Languages, Ideologies, and Identities 6. ‘There Was a Woman, a Translator, Who Wanted to Be Another Person’: Jhumpa Lahiri and the Exchange Politics of Linguistic Exile 7. Foiba: Genealogy of an Untranslatable Word 8. Translating Australia: Language, Migrant Education, and Television 9. Can We Talk About Poland?: Intergenerational Translations of Home 10. Changing Places: Translational Narratives of Migration, Cultural Memory, and Belonging
This series turns the spotlight on translation as an intrinsic and ubiquitous part of transnational social and cultural practices. The series is committed to bringing together two approaches to translation—the linguistic and the cultural—by commissioning books that examine how linguistic and cultural forms of translation inform each other. The recent move within translation studies towards studying languages and linguistic practices within wider social, cultural and political contexts is an important shift and can fruitfully inform wider cultural studies scholarship. This may range from large conceptual frameworks that define particular historical periods or societies to the minutiae that may have transformed the everyday.
This series counters the vision of translation as a static or instrumentalist activity that takes place only between languages or translators. Instead, it aims to place translation centre and front as the active, agentic and ineluctable integer in a mobile and malleable space of society. It recognises the site of translation as an exceptionally creative one that operates between any number of known and unknown quantities to make sense of the fast-transforming world around us, to understand the continuation of the past in our present and how historical moments inform the contemporary. These acts of interpretation, mediation and negotiation constantly take place across cultures through visual, vocal, aural, written, analogue and digital technologies.