Translating Worlds: Migration, Memory and Culture, 1st Edition (Hardback) book cover

Translating Worlds

Migration, Memory and Culture, 1st Edition

Edited by Susannah Radstone, Rita Wilson

Routledge

224 pages

Purchasing Options:$ = USD
Hardback: 9780367111250
pub: 2020-09-01
SAVE ~$31.00
Available for pre-order. Item will ship after 1st September 2020
$155.00
$124.00
x


FREE Standard Shipping!

Description

This international and interdisciplinary volume explores the relations between translation, migration, and memory. Examining the connections between translation, memory, and migration, the volume brings together humanities researchers from a range of disciplines including history, museum studies, memory studies, translation studies, and literary, cultural, and media studies. The innovatory perspective adopted by Translating Worlds understands translation’s explanatory reach as extending beyond the comprehension of one language by another to encompass those complex and multi-layered processes of parsing by means of which the unfamiliar and the familiar, the old home and the new are brought into conversation and connection.

Themes discussed include:

· How memories of lost homes act as aids or hindrances to homemaking in new worlds;

· How cultural memories are translated in new cultural contexts;

· Migration, affect, memory, and translation

· Migration, language, and transcultural memory;

· Migration, traumatic memory, and translation.

Table of Contents

Section 1: Migrating and Translating Memory across Multiple Fields 1. The Lost Clock: Remembering and Translating Enigmatic Messages from Migrant Objects 2. Tactile Translations: Re-Locating the Northern Irish Disappeared(Alison Ribeiro de Menezes) 3. The Past in the Present: Life Narratives and Trauma in the Vietnamese Diaspora 4. Beyond the Written: Embodying the Sensorial as an Act of Remembering 5. ‘Having Left, Not Having—Yet—Arrived’: Migrant Interiority, Translation, and Memory’ Section 2: Translating and Migrating Languages, Ideologies, and Identities 6. ‘There Was a Woman, a Translator, Who Wanted to Be Another Person’: Jhumpa Lahiri and the Exchange Politics of Linguistic Exile 7. Foiba: Genealogy of an Untranslatable Word 8. Translating Australia: Language, Migrant Education, and Television 9. Can We Talk About Poland?: Intergenerational Translations of Home 10. Changing Places: Translational Narratives of Migration, Cultural Memory, and Belonging

About the Editors

Rita Wilson is Professor of Translation Studies at Monash University. Her current work contributes to a growing strand of research in Translation Studies that explores the connection between migrant cultural studies, translation, and intercultural studies. She is co-editor of the internationally renowned journal The Translator and Academic Co-Director of the Monash-Warwick Migration, Identity, Translation Research Network.

Susannah Radstone is currently Adjunct Professor of Cultural Theory in the School of Historical, Philosophical and International Studies, Monash University and in the School of Creative Industries, University of South Australia. Her research in Memory Studies has been widely published. Her current research includes a collaborative exploration of aspects of Australian culture that challenge European Memory Studies. She is currently completing a monograph titled Getting Over Trauma, and, since arriving in Australia she has begun work on a semi-autobiographical book linked to her own migration.

About the Series

Creative, Social and Transnational Perspectives on Translation

This series turns the spotlight on translation as an intrinsic and ubiquitous part of transnational social and cultural practices. The series is committed to bringing together two approaches to translation—the linguistic and the cultural—by commissioning books that examine how linguistic and cultural forms of translation inform each other. The recent move within translation studies towards studying languages and linguistic practices within wider social, cultural and political contexts is an important shift and can fruitfully inform wider cultural studies scholarship. This may range from large conceptual frameworks that define particular historical periods or societies to the minutiae that may have transformed the everyday.

This series counters the vision of translation as a static or instrumentalist activity that takes place only between languages or translators. Instead, it aims to place translation centre and front as the active, agentic and ineluctable integer in a mobile and malleable space of society. It recognises the site of translation as an exceptionally creative one that operates between any number of known and unknown quantities to make sense of the fast-transforming world around us, to understand the continuation of the past in our present and how historical moments inform the contemporary. These acts of interpretation, mediation and negotiation constantly take place across cultures through visual, vocal, aural, written, analogue and digital technologies.

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
HIS054000
HISTORY / Social History
LAN004000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Communication Studies
LAN009000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
LAN023000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
SOC002010
SOCIAL SCIENCE / Anthropology / Cultural