252 pages | 59 B/W Illus.
Environmental translation studies has gained momentum in recent years as a new area of research underscored by the need to communicate environmental concerns and studies across cultures. The dissemination of translated materials on environmental protection and sustainable development has played an instrumental role in transforming local culture and societies. This edited book represents an important effort to advance environmental studies by introducing the latest research on environmental translation and cross-cultural communication. Part I of the book presents the newest research on multilingual environmental resource development based at leading research institutes in Europe, Latin America, North America, and the Asia-Pacific. Part II offers original, thought-provoking linguistic, textual and cultural analyses of environmental issues in genres as diverse as literature, nature-based tourism promotion, environmental marketing, environmental documentary, and children’s reading. Chapters in this book represent original research authored by established and mid-career academics in translation studies, computer science, linguistics, and environmental studies around the world. The collection provides engaging reading and references on environmental translation and communication to a wide audience across academia.
Part I: Multilingual Environmental Resources Development
1. Translating Environmental Texts with EcoLexiCAT (Pilar León Araúz , Arianne Reimerink and Pamela Faber Benitez)
2. A Corpus Study of Sustainability Translation and Communication in China using Multilingual Environmental Terminologies (Meng Ji, Stefan Jensen, Jiajin Xu and Yunlong Jia)
3. The Environmental Thesauri of CNR EKOLab (Sabina Di Franco, Diego Ferreyra and Paolo Plini)
4. Discourses of Environmental Protection: An Ontology Approach to Domain Modelling for Translation and Multilingual Text Production (Adriana S. Pagano, André L. Rosa Teixeira and Davi Seabra Grossi)
5. Extracting the Essence: Toward Artificial Translation of Literature (Mark Seligman)
6. A Prototype System for Multilingual Data Discovery of International Long-Term Ecological Research (ILTER) Network Data (Kristin Vanderbilt, John H. Porter, Sheng-Shan Lu, Nic Bertrand, David Blankman, Xuebing Guo, Honglin He, Don Henshaw, Karpjoo Jeong, Eun-Shik Kim, Chau-Chin Lin, Margaret O'Brien, Takeshi Osawa, Éamonn Ó Tuama, Wen Su, Haibo Yang)
Part II: Translating and Exploring Environmental Genres: Literature, Media and Social Promotion
7. Exploring the Translation, Diffusion, and Reception of Under the Dome in the Media (Meng Ji)
8. The Popularization of Environmental Issues in Children Magazines: A Cross-cultural Corpus Analysis (Silva Bruti and Elena Manca)
9. Anglicisms in Italian Environmentally Friendly Marketing: English as the Global Language of Capitalism or Sustainability? (Maria Cristina Caimotto)
10. Nature-based Tourism in Greek and English with Reference to Translation (Sofia Malamatidou)
Empirical translation and multilingual communication represent highly interdisciplinary research areas. This series welcomes original translation and multilingual studies which use language corpora or digital language resources to advance our understanding of the nature and social function of translation and multilingual communication as an essential part of our globalised world. Empirical language studies in this series cover research topics from literary to specialised and domain-specific translations to bring insights into translation as a process and phenomenon which operates at cross-lingual, inter-cultural or trans-disciplinary levels. This series prioritises submissions which are theoretically informed and methodologically innovative through for example, the interaction of translation studies with cognate research fields such as media studies, comparative area studies, science and technology, health, international politics, public health, international business, etc.