1st Edition

Translating and Interpreting in Australia and New Zealand Distance and Diversity

Edited By Judy Wakabayashi, Minako O'Hagan Copyright 2022
    358 Pages 11 B/W Illustrations
    by Routledge

    358 Pages 11 B/W Illustrations
    by Routledge

    This volume explores Australian and New Zealand experiences of translation and interpreting (T&I), with a special focus on the formative impact of geocultural contexts. Through the critical lenses of practitioners, scholars and related professionals working in and on these two countries, the contributors seek a better understanding of T&I practices and discourses in this richly multilingual and multicultural region.

    Building on recent work in translation and interpreting studies that extends attention to sites outside of Europe and the Americas, this volume considers the geocultural and geopolitical factors that have helped shape T&I in these Pacific neighbours, especially how the practices and conceptualization of T&I have been closely tied with immigration. Contributors examine the significant role T&I plays in everyday communication across varied sectors, including education, health, business, and legal contexts, as well as in crisis situations, cultural and creative settings, and initiatives to revitalize Indigenous languages.

    The book also looks to the broader implications beyond the Australian and New Zealand translationscape, making it of relevance to T&I scholars elsewhere, as well as those with an interest in Indigenous studies and minority languages.



    List of figures

    List of tables

    Surveying the Terrain

    Judy Wakabayashi, Kent State University

    Theme: Perspectives from Indigenous languages and cultures

    Chapter 1: Closing the Gap in Legal Communication: The Challenges of Interpreting Indigenous Languages in Central Australian Courts

    David Moore, University of Western Australia

    Chapter 2: The Emergence of Māori Interpreting and Translation in Precolonial Aotearoa

    Te Tumatakuru O’Connell, Professional Interpreter and Translator

    Theme: Perspectives from community engagement

    Chapter 3: The Development of Community Translation and Interpreting in Australia: A Critical Overview

    Jim Hlavac, Monash University

    Chapter 4: Interpreter Education in Australia: Community Settings, Generic Skills

    Mustapha Taibi, Uldis Ozolins and Amal Maximous, Western Sydney University

    Chapter 5: Better Health Outcomes as the Goal of Working with Healthcare Interpreters: The Perspective of Patients and Clinicians

    Ben Gray, Maria Stubbe, Jo Hilder, Primary Healthcare and General Practice, University of Otago

    Chapter 6: Ecosystems of Preparedness in New Zealand: Empowering Communities and Professionals with Crisis Translation Training

    Federico M. Federici, University College London; Minako O’Hagan, University of Auckland; Patrick Cadwell, Dublin City University; Jay Marlowe, University of Auckland; Sharon O’Brien, Dublin City University

    Theme: Perspectives from industry and profession

    Chapter 7: Translator and Interpreter Competence in Australia: A Tale of Two Models

    Heather Glass, Japan Australia Word Services

    Chapter 8: The Evolution of Audiovisual Translation in Australia

    Mary Carroll, TransMedia Research Group, and Felicity Mueller, Felicity Mueller Translations

    Chapter 9: Changing Media Accessibility Landscapes in New Zealand

    Wendy Youens, Able

    Chapter 10: Directionality in Post-Editing: Implications for Future Training of Professional Chinese–English Translators in New Zealand

    Yuen May Fung, Professional Translator

    Theme: Perspectives from translators and their readers

    Chapter 11: Literary Translation into English in Contemporary Australia: Voices, Variety and Visibility

    Brigid Maher, La Trobe University

    Chapter 12: Digging Down to Bedrock: Some Reflections on Translating Indigenous Writing from Aotearoa/New Zealand

    Jean Anderson, Victoria University of Wellington

    Chapter 13: Wellington Readers’ Perceptions of Translated Fiction: A Survey-based Study

    Mohsen Kafi, Victoria University of Wellington

    Theme: Reflections on translation and interpreting in Australia and New Zealand

    Chapter 14: Contours of Translation Studies in Australia

    Anthony Pym, University of Melbourne

    Chapter 15: Shaping of Modern Translation in New Zealand: From Fragmentation to Consilience?

    Minako O’Hagan, University of Auckland



    Judy Wakabayashi is Professor of Japanese Translation at Kent State University, USA.

    Minako O’Hagan is Associate Professor of Translation Studies at the School of Culture, Languages and Linguistics at the University of Auckland, New Zealand.