Translating and Interpreting in Australia and New Zealand
Distance and Diversity
- Available for pre-order. Item will ship after November 30, 2021
This volume explores Australian and New Zealand experiences of translation and interpreting (T&I), with a special focus on the formative impact of geocultural contexts. Through the critical lenses of practitioners, scholars and related professionals working in and on these two countries, the contributors seek a better understanding of T&I practices and discourses in this richly multilingual and multicultural region.
Building on recent work in translation and interpreting studies that extends attention to sites outside of Europe and the Americas, this volume considers the geocultural and geopolitical factors that have helped shape T&I in these Pacific neighbours, especially how the practices and conceptualization of T&I have been closely tied with immigration. Contributors examine the significant role T&I plays in everyday communication across varied sectors, including education, health, business, and legal contexts, as well as in crisis situations, cultural and creative settings, and initiatives to revitalize Indigenous languages.
The book also looks to the broader implications beyond the Australian and New Zealand translationscape, making it of relevance to T&I scholars elsewhere, as well as those with an interest in Indigenous studies and minority languages.
Table of Contents
List of figures
List of tables
Surveying the Terrain
Judy Wakabayashi, Kent State University
Theme: Perspectives from Indigenous languages and cultures
Chapter 1: Closing the Gap in Legal Communication: The Challenges of Interpreting Indigenous Languages in Central Australian Courts
David Moore, University of Western Australia
Chapter 2: The Emergence of Māori Interpreting and Translation in Precolonial Aotearoa
Te Tumatakuru O’Connell, Professional Interpreter and Translator
Theme: Perspectives from community engagement
Chapter 3: The Development of Community Translation and Interpreting in Australia: A Critical Overview
Jim Hlavac, Monash University
Chapter 4: Interpreter Education in Australia: Community Settings, Generic Skills
Mustapha Taibi, Uldis Ozolins and Amal Maximous, Western Sydney University
Chapter 5: Better Health Outcomes as the Goal of Working with Healthcare Interpreters: The Perspective of Patients and Clinicians
Ben Gray, Maria Stubbe, Jo Hilder, Primary Healthcare and General Practice, University of Otago
Chapter 6: Ecosystems of Preparedness in New Zealand: Empowering Communities and Professionals with Crisis Translation Training
Federico M. Federici, University College London; Minako O’Hagan, University of Auckland; Patrick Cadwell, Dublin City University; Jay Marlowe, University of Auckland; Sharon O’Brien, Dublin City University
Theme: Perspectives from industry and profession
Chapter 7: Translator and Interpreter Competence in Australia: A Tale of Two Models
Heather Glass, Japan Australia Word Services
Chapter 8: The Evolution of Audiovisual Translation in Australia
Mary Carroll, TransMedia Research Group, and Felicity Mueller, Felicity Mueller Translations
Chapter 9: Changing Media Accessibility Landscapes in New Zealand
Wendy Youens, Able
Chapter 10: Directionality in Post-Editing: Implications for Future Training of Professional Chinese–English Translators in New Zealand
Yuen May Fung, Professional Translator
Theme: Perspectives from translators and their readers
Chapter 11: Literary Translation into English in Contemporary Australia: Voices, Variety and Visibility
Brigid Maher, La Trobe University
Chapter 12: Digging Down to Bedrock: Some Reflections on Translating Indigenous Writing from Aotearoa/New Zealand
Jean Anderson, Victoria University of Wellington
Chapter 13: Wellington Readers’ Perceptions of Translated Fiction: A Survey-based Study
Mohsen Kafi, Victoria University of Wellington
Theme: Reflections on translation and interpreting in Australia and New Zealand
Chapter 14: Contours of Translation Studies in Australia
Anthony Pym, University of Melbourne
Chapter 15: Shaping of Modern Translation in New Zealand: From Fragmentation to Consilience?
Minako O’Hagan, University of Auckland
Judy Wakabayashi is Professor of Japanese Translation at Kent State University, USA.
Minako O’Hagan is Associate Professor of Translation Studies at the School of Culture, Languages and Linguistics at the University of Auckland, New Zealand.