Translation, Semiotics, and Feminism: Selected Writings of Barbara Godard brings together 16 of the most important essays by the influential Canadian scholar, situating her thinking in relation to feminism and translation studies from the 1980s through the 2000s. Godard’s lasting contributions helped to advance several areas in translation studies such as feminist theories and semiotics.The collection includes two previously unpublished essays and two essays that have so far only appeared in French.
The book is organized into four thematic parts covering feminist theories, comparative cultural studies, semiotics and ethics, and embodied praxis of translation. Each part is accompanied by specifically focused introductory essays, written by the editors, elucidating the material presented in each section. Topics range from translating and sexual difference and feminist discourse to translation and theatre and the ethics of translating.
This timely book is key reading for scholars, researchers, and advanced students of translation studies, comparative literature, gender studies, and cultural studies.
List of Figures
"Barbara Godard" - Preface (Sherry Simon)
Editors’ Introduction (Eva C. Karpinski and Elena Basile)
Part One: Theory and Praxis of Feminist Translation Studies
Introduction to Part One (Editors)
Ch. 1 "The Translator as She"
Ch. 2 "Translating and Sexual Difference"
Ch. 3 "Theorizing Feminist Discourse/Translation"
Ch. 4 "Translating (with) the Speculum"
Part Two: ‘At an oblique angle’: Minor Vectors of Translation in the Americas
Introduction to Part Two (Editors)
Ch. 5 "Writing Between Cultures"
Ch. 6 "Relational Logics: Of Linguistic and Other Transactions in the Americas"
Ch. 7 "Translation as Reception"
Ch. 8 "Millennial Musings on Translation"
Part Three: Semiotics and Ethics of Translation
Introduction to Part Three (Editors)
Ch. 9 "Between Performative and Performance: Translation and Theatre in the Canadian/Quebec Context"
Ch. 10 "The Ethics of Translating: Antoine Berman and the ‘Ethical Turn’ in Translation"
(11) "Deleuze and Translation"
(12) "Bodies for Examination"
Part Four: The Translator as Subject/The Subject of Translation
Introduction to Part Four (Editors)
Ch. 13 "Hors d’oeuvre: The Translator’s Preface"
Ch. 14 Preface to Lovhers
Ch. 15 "A translator’s Journal"
Ch. 16 "The Moving Intimacy of Language." Introduction to Nicole Brossard’s Intimate Journal
At Last! At Last! A welcome and essential collection of foundational essays on translation by the brilliant cultural critic, Barbara Godard. Meticulously edited, this volume reveals the thoughts and practice of one of the most significant, influential, and innovative contributors to feminist, postcolonial, national and international translation studies. This book is exceptional.
Kathy Mezei, Simon Fraser University, Canada