2nd Edition

Translation and Gender Translating in the ‘Era of Feminism'

By Luise von Flotow Copyright 2026
148 Pages
by Routledge

148 Pages
by Routledge

148 Pages
by Routledge

This classic text, updated with new material, introduces students clearly and effectively to a 'gendered' way of understanding translation by convincingly constructing a link between translation studies and the interdisciplinary field of women’s studies. Translation and Gender places work in translation against the background of the women's movement and its critique of 'patriarchal' language.... Read more

Part I

Introduction to Part I

1. Historical Background

The Women’s Movement and the Idea of Gender

Women and Language

Gender and Translation

 

2. Gender and the Practice of Translation

Experimental Feminist Writing and Its Translation

Translating the Body

Translating Puns on Cultural References

Translating Experiments with Language

Interventionist Feminist Translation

Translating Machismo

Assertive Feminist Translation

Recovering Women’s Works ’Lost’ in Patriarchy

Further Corrective Measures

3. Revising Theories and Myths

Proliferating Prefaces: The Translator’s Sense of Self

Asserting the Translator’s Identity

Claiming Responsibility for ’Meaning’

Revising the Rhetoric of Translation

Tropes

Achieving Political Visibility

Revising A Fundamental Myth

Pandora’s Cornucopia

4. Rereading and Rewriting Translations

Reading Existing Translations

Simone de Beauvoir

Rewriting Existing Translations

The Bible

Comparing ’Pre-feminist’ and ’Post-feminist’ Translations

Sappho and Louise Labé

Recovering ’Lost’ Women Translators

‘Subversive Activity’ in the English Renaissance

Nineteenth-Century Women Translators

La Malinche

5. Criticisms

Criticism from Outside Feminisms

Criticism from Within Feminisms

Elitist Experiments

Opportunist Feminist Bandwagon

‘Being Democratic with Minorities’

Revealing Women’s Cultural and Political Diversity

 

6. Future Perspectives

Broad Historical Perspectives

Contemporary Perspectives

Public language policies

Interpreting

7. Concluding Remarks

 

Part II

Introduction to Part II

 

8. Queer and translation

Introduction

Visibility

Language and cultural context

Recognition, advocacy, activism

Queer Visibility

“Queer” Language and Culture

 

9. Transnational Feminist Translation

Transnational, Translocal, Decolonial Feminist Translation

The Challenge of English as Academic Lingua Franca

Spreading the Word Worldwide

On Women’s Linguistic and Cultural Diversity

On Feminist Political Terminology

On Developing Success Stories

On Feminist Interpretation Studies

On Audiovisual or Digital Feminist Translation Studies

 

Glossary

Bibliography

Index

Biography

Luise von Flotow is a literary translator and has taught Translation Studies at the University of Ottawa in Canada since 1995. Recent publications include The Routledge Handbook on Translation, Feminism and Gender (co-edited with Hala Kamal, 2020) and Translating Women, Different Voices and New Horizons (co-edited with Farzaneh Farhazad, 2017).

Translation and Gender 2nd edition, is inspirational in translation studies since its birth, significantly expands the scope from feminist translation in the Canadian context in the 1st edition to timely incorporate the booming queer and transnational feminist perspectives worldwide, pointing to more and exciting avenues for feminist translation and interpreting studies.

--Zhongli Yu, University of Nottingham Ningbo China

"A key work that laid the foundations of feminist translation studies, now expanded with chapters on queer and transnational-feminist translation, Translation and Gender will certainly remain as a core textbook in translation studies curricula for years to come."

                                                                                   --Prof. Şebnem Susam-Saraeva, University of Edinburgh