2nd Edition
Translation and Gender Translating in the ‘Era of Feminism'
Part I
Introduction to Part I
1. Historical Background
The Women’s Movement and the Idea of Gender
Women and Language
Gender and Translation
2. Gender and the Practice of Translation
Experimental Feminist Writing and Its Translation
Translating the Body
Translating Puns on Cultural References
Translating Experiments with Language
Interventionist Feminist Translation
Translating Machismo
Assertive Feminist Translation
Recovering Women’s Works ’Lost’ in Patriarchy
Further Corrective Measures
3. Revising Theories and Myths
Proliferating Prefaces: The Translator’s Sense of Self
Asserting the Translator’s Identity
Claiming Responsibility for ’Meaning’
Revising the Rhetoric of Translation
Tropes
Achieving Political Visibility
Revising A Fundamental Myth
Pandora’s Cornucopia
4. Rereading and Rewriting Translations
Reading Existing Translations
Simone de Beauvoir
Rewriting Existing Translations
The Bible
Comparing ’Pre-feminist’ and ’Post-feminist’ Translations
Sappho and Louise Labé
Recovering ’Lost’ Women Translators
‘Subversive Activity’ in the English Renaissance
Nineteenth-Century Women Translators
La Malinche
5. Criticisms
Criticism from Outside Feminisms
Criticism from Within Feminisms
Elitist Experiments
Opportunist Feminist Bandwagon
‘Being Democratic with Minorities’
Revealing Women’s Cultural and Political Diversity
6. Future Perspectives
Broad Historical Perspectives
Contemporary Perspectives
Public language policies
Interpreting
7. Concluding Remarks
Part II
Introduction to Part II
Introduction
Visibility
Language and cultural context
Recognition, advocacy, activism
Queer Visibility
“Queer” Language and Culture
9. Transnational Feminist Translation
Transnational, Translocal, Decolonial Feminist Translation
The Challenge of English as Academic Lingua Franca
Spreading the Word Worldwide
On Women’s Linguistic and Cultural Diversity
On Feminist Political Terminology
On Developing Success Stories
On Feminist Interpretation Studies
On Audiovisual or Digital Feminist Translation Studies
Glossary
Bibliography
Index
Biography
Luise von Flotow is a literary translator and has taught Translation Studies at the University of Ottawa in Canada since 1995. Recent publications include The Routledge Handbook on Translation, Feminism and Gender (co-edited with Hala Kamal, 2020) and Translating Women, Different Voices and New Horizons (co-edited with Farzaneh Farhazad, 2017).
Translation and Gender 2nd edition, is inspirational in translation studies since its birth, significantly expands the scope from feminist translation in the Canadian context in the 1st edition to timely incorporate the booming queer and transnational feminist perspectives worldwide, pointing to more and exciting avenues for feminist translation and interpreting studies.
--Zhongli Yu, University of Nottingham Ningbo China
"A key work that laid the foundations of feminist translation studies, now expanded with chapters on queer and transnational-feminist translation, Translation and Gender will certainly remain as a core textbook in translation studies curricula for years to come."
--Prof. Şebnem Susam-Saraeva, University of Edinburgh






