190 Pages
    by Routledge

    190 Pages
    by Routledge

    Translation and Geography investigates how translation has radically shaped the way the West has mapped the world.

    Groundbreaking in its approach and relevant across a range of disciplines from translation studies and comparative literature to geography and history, this book makes a compelling case for a form of cultural translation that reframes the contributions of language-based translation analysis.

    Focusing on the different yet intertwined translation processes involved in the development of the Western spatial imaginary, Federico Italiano examines a series of literary works and their translations across languages, media, and epochs, encompassing:

    • poems
    • travel narratives
    • nautical fictions
    • colonial discourse
    • exilic visions.

    Drawing on case studies and readings ranging from the Latin of the Middle Ages to twentieth-century Latin American poetry, this is key reading for translation theory and comparative/world literature courses.

    Aknowledgments

    Orientation: An Introduction

    1. Navegar ver ponente:
    2. The Navigatio Sancti Brendani Abbatis and its Venetian Translation

    3. Translating the Map:
    4. Carticity and Transmediation in Ariosto’s Orlando Furioso

    5. Translating the Territory:
    6. Cabeza de Vaca’s Naufragios

    7. The Fiction of Translation:
    8. Abbé Prévost’s Nautical Writing

    9. Translating the Sea:
    10. Jules Verne, Nemo and Nineteenth-Century Oceanography

    11. Translational Mimesis:
    12. Tabucchi, the Azores and Cartographic Writing

    13. The Redress of (Self)Translation:

    Juan Gelman’s Dibaxu and the Cartography of Sepharad

    Notes

    Bibliography

    Index

    Biography

    Federico Italiano is a senior research associate at the Austrian Academy of Sciences and a lecturer in comparative literature at the Universiy of Munich (LMU). He is the author of Between Honey and Stone: Aspects of Geopoetics in Montale and Celan (2009, in Italian) and co-editor of several volumes including Translatio/n: Narration, Media and the Staging of Differences (with Michael Rössner, 2012) and The Disclosure of Light: Contemporary Italian Poetry (with Michael Krüger, 2013, in German).

     

    ‘Let’s orient translation studies! This is what this intriguing study allows us to do in offering a rich compendium of terms and concepts for navigating the cartographic imagination in translation studies. Essential reading for those working and teaching in geopolitics and the transdisciplinary humanities.’ Emily Apter, New York University, USA