Translation and Geography investigates how translation has radically shaped the way the West has mapped the world.
Groundbreaking in its approach and relevant across a range of disciplines from translation studies and comparative literature to geography and history, this book makes a compelling case for a form of cultural translation that reframes the contributions of language-based translation analysis.
Focusing on the different yet intertwined translation processes involved in the development of the Western spatial imaginary, Federico Italiano examines a series of literary works and their translations across languages, media, and epochs, encompassing:
- travel narratives
- nautical fictions
- colonial discourse
- exilic visions.
Drawing on case studies and readings ranging from the Latin of the Middle Ages to twentieth-century Latin American poetry, this is key reading for translation theory and comparative/world literature courses.
Table of Contents
Orientation: An Introduction
- Navegar ver ponente:
- Translating the Map:
- Translating the Territory:
- The Fiction of Translation:
- Translating the Sea:
- Translational Mimesis:
- The Redress of (Self)Translation:
The Navigatio Sancti Brendani Abbatis and its Venetian Translation
Carticity and Transmediation in Ariosto’s Orlando Furioso
Cabeza de Vaca’s Naufragios
Abbé Prévost’s Nautical Writing
Jules Verne, Nemo and Nineteenth-Century Oceanography
Tabucchi, the Azores and Cartographic Writing
Juan Gelman’s Dibaxu and the Cartography of Sepharad
Federico Italiano is a senior research associate at the Austrian Academy of Sciences and a lecturer in comparative literature at the Universiy of Munich (LMU). He is the author of Between Honey and Stone: Aspects of Geopoetics in Montale and Celan (2009, in Italian) and co-editor of several volumes including Translatio/n: Narration, Media and the Staging of Differences (with Michael Rössner, 2012) and The Disclosure of Light: Contemporary Italian Poetry (with Michael Krüger, 2013, in German).
‘Let’s orient translation studies! This is what this intriguing study allows us to do in offering a rich compendium of terms and concepts for navigating the cartographic imagination in translation studies. Essential reading for those working and teaching in geopolitics and the transdisciplinary humanities.’ Emily Apter, New York University, USA