Translation Studies and linguistics have been going through a love-hate relationship since the 1950s. This book assesses both sides of the relationship, tracing the very real contributions that linguists have made to translation studies and at the same time recognizing the limitations of many of their approaches. With good humour and evenhandedness, Fawcett describes detailed taxonomies of translation strategies and deals with traditional problems such as equivalence. Yet he also explains and assesses the more recent contributions of text linguistics, sociolinguistics, pragmatics and psycholinguistics.
This work is exceptional in that it presents theories originally produced in Russian, German, French and Spanish as well as English. Its broad coverage and accessible treatment provide essential background reading for students of translation at all levels.
The author has brought together a wealth of theoretical ideas and concepts, which are synthesized with admirable clarity, and treated thoughtfully. (Sun Yifeng, Translation Quarterly)
… essential introductory reading to novices in translation studies, but … also a very wise choice for both translation scholars and skeptical linguistis. (Sara Oliviera, Cadernos de Tradução)
A troubled relationship
Paradigmatic and syntagmatic: word sets and collocations
Sociolinguistics and pragmatics
2. Sub-Word Components
Word meaning and translation
4. Translation Techniques
Russian approaches (Shveitser and Retsker)
Translation as 'analogy'
Translation as 'adequacy'
The view from Canada (Vinay and Darbelnet)
An American model (Malone)
Matching: Substitution and Equation
Zigzagging: Divergence and Convergence
Recrescence: Amplification and Reduction
Repackaging: Diffusion and Condensation
Catford and textual equivalence
Kida and dynamic equivalence
Komissarov's sharp and fuzzy equivalence
6. Beyond the Word
Shveitser: translation and rewriting rules
Malone and bridge building
7. Beyond the Sentence: Context and Register
Communicative event and register
Register and language user
Register and language use
Register in paractice
8. Text Structure
Theme/rheme and functional sentence perspective
Cohesion through repetition
Cohesion through ellipsis
Cohesion through reference
Parataxis and hypotaxis
Translation as text
9. Text Functions
Text functions and types
Reiss and the monofunctional approach
The multifunctional approach
Overt and covert translation
Conclusion and Perspectives
Translation Theories Explored is a series designed to engage with the range and diversity of contemporary translation studies. Translation itself is as vital and as charged as ever. If anything, it has become more plural, more varied and more complex in today\'s world. The study of translation has responded to these challenges with vigour. In recent decades the field has gained in depth, its scope continues to expand and it is increasingly interacting with other disciplines. The series sets out to reflect and foster these developments. It aims to keep track of theoretical developments, to explore new areas, approaches and issues, and generally to extend and enrich the intellectual horizon of translation studies. Special attention is paid to innovative ideas that may not as yet be widely known but deserve wider currency.
Individual volumes explain and assess particular approaches. Each volume combines an overview of the relevant approach with case studies and critical reflection, placing its subject in a broad intellectual and historical context, illustrating the key ideas with examples, summarizing the main debates, accounting for specific methodologies, achievements and blind spots, and opening up new perspectives for the future. Authors are selected not only on their close familiarity and personal affinity with a particular approach but also on their capacity for lucid exposition, critical assessment and imaginative thought. The series is aimed at researchers and graduate students who wish to learn about new approaches to translation in a comprehensive but accessible way.