214 Pages 8 B/W Illustrations
    by Routledge

    214 Pages 8 B/W Illustrations
    by Routledge

    As the 'thresholds' through which readers and viewers access texts, paratexts have already sparked important scholarship in literary theory, digital studies and media studies. Translation and Paratexts explores the relevance of paratexts for translation studies and provides a framework for further research.

    Writing in three parts, Kathryn Batchelor first offers a critical overview of recent scholarship, and in the second part introduces three original case studies to demonstrate the importance of paratextual theory. Batchelor interrogates English versions of Nietzsche, Chinese editions of Western translation theory, and examples of subtitled drama in the UK, before concluding with a final part outlining a theory of paratextuality for translation research, addressing questions of terminology and methodology.

    Translation and Paratexts is essential reading for students and researchers in translation studies, interpreting studies and literary translation.

    List of figures

    Acknowledgements

    Introduction

    PART I Genette’s concept of the paratext and its development across disciplines

    Chapter 1: Genette’s paratext

    Chapter 2: Paratexts in translation studies

    Chapter 3: Paratexts in digital, media and communication studies

    PART II Case studies

    Chapter 4: Authorised translations and paratextual relevance: English versions of Nietzsche

    Chapter 5: Making the foreign Serve China: Chinese paratexts of Western translation theory texts

    Chapter 6: Walter Presents and its paratexts: curating foreign TV for British audiences

    PART III Towards a theory of paratextuality for translation

    Chapter 7: Translation and paratexts: terminology and typologies

    Chapter 8: Translation and paratexts: research topics and methodologies

    Conclusion

    Biography

    Kathryn Batchelor is Associate Professor of Translation and Francophone Studies at the University of Nottingham, UK. She is the author of Decolonizing Translation (Routledge, 2009) and has co-edited four volumes of essays, including Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages (Routledge, 2017) and Intimate Enemies: Translation in Francophone Contexts (Liverpool University Press, 2013).

    "a long overdue work on the insights brought by paratexts to translation studies, as well as the neighbouring disciplines of digital and media studies, and is essential reading for the many researchers already convinced that translation analysis can never be complete without incorporating those visible and invisible elements surrounding translations into their investigations of texts"

    Şehnaz Tahir Gürçağlar, TTR Traduction, terminologie, rédaction, 2018