1st Edition

Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies

By Edwin Gentzler Copyright 2017
    260 Pages
    by Routledge

    260 Pages
    by Routledge

    In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them.

    In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings:

    • A Midsummer Night’s Dream in Germany
    • Postcolonial Faust
    • Proust for Everyday Readers
    • Hamlet in China.

    With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.

    List of figures and tables

    Foreword by Susan Bassnett

    Preface and acknowledgements

    1. Introduction
    2. A Midsummer Night’s Dream in Germany
    3. Postcolonial Faust
    4. Proust for Everyday Readers

    5. Hamlet in China

    6. Conclusion

    Bibliography

    Index

    Biography

    Edwin Gentzler