216 Pages 1 Color & 22 B/W Illustrations
    by Routledge

    216 Pages 1 Color & 22 B/W Illustrations
    by Routledge

    216 Pages 1 Color & 22 B/W Illustrations
    by Routledge

    Style plays a major role in the translation of literary as well as non-literary texts, and Translation and Style offers an updated survey of this highly interdisciplinary area of translation studies. Jean Boase-Beier examines a variety of disciplines and theoretical approaches including stylistics, literary criticism, and narratology to investigate how we translate style.

    This revised and expanded edition of the 2006 book Stylistic Approaches to Translation offers new and accessible explanations on recent developments in the field, notably in the areas of Relevance Theory and cognitive stylistics.

    With many authentic examples to show how style affects translation, this book is an invaluable resource for both students and scholars working in translation studies and comparative literature.

    List of Figures

    Acknowledgements

    Introduction: Style and Translation

    1 The Role of Style in Translation

    2 Reading, Relevance and Communication

    3 The Translator’s Choices

    4 Translation and Cognitive Stylistics

    5 Style and the Practice of Translation

    6 Conclusion

    Bibliography

    Index

    Biography

    Jean Boase-Beier is Professor Emerita at the University of East Anglia.

    "Boase-Beier’s excellent book reaches beyond the remit promised by its title, addressing theories of literature, language, translation and cognition, and their relevance to practice. Generously illustrated with examples, it remains an essential resource for anyone interested in style and stylistics, for their own sake and in relation to translation."

    Kirsten Malmkjær, University of Leicester, UK

    "The concept of style is central to the study of translation, but few translation scholars analyse it in depth. Jean Boase-Beier’s book covers this crucial gap. Its exceptionally firm but accessible base in both stylistics and translation studies makes it an invaluable volume for translation students and researchers alike. It is also a key compendium for analysing the wider relationship between writer, translator and target reader."

    Francis Jones, Newcastle University, UK

    "This is not only a comprehensive study of style in translation, but also an ambitious and thought-provoking attempt to demonstrate the translation of poetry from German into English. Considering the role of the translator as a reader who actively participates in the construction of meaning, the author demonstrates the power of style in translation."

    Hiroko Cockerill, University of Queensland, Australia