264 pages | 1 Color Illus. | 22 B/W Illus.
Style plays a major role in the translation of literary, as well as non-literary texts, and Translation and Style offers an updated survey of this highly interdisciplinary area of translation studies. Jean Boase-Beier examines a variety of disciplines and theoretical approaches including stylistics, literary criticism, and narratology to investigate how we translate style.
This revised and expanded edition of the 2006 book Stylistic Approaches to Translation offers new and accessible explanations on recent developments in the field, notably in the areas of relevance theory and cognitive stylistics.
With many authentic examples to show how style affects translation, this book is an invaluable resource for both students and scholars working in translation studies and comparative literature.
"Boase-Beier’s excellent book reaches beyond the remit promised by its title, addressing theories of literature, language, translation and cognition, and their relevance to practice. Generously illustrated with examples, it remains an essential resource for anyone interested in style and stylistics, for their own sake and in relation to translation."
Kirsten Malmkjær, University of Leicester, UK
"The concept of style is central to the study of translation, but few translation scholars analyse it in depth. Jean Boase-Beier’s book covers this crucial gap. Its exceptionally firm but accessible base in both stylistics and translation studies makes it an invaluable volume for translation students and researchers alike. It is also a key compendium for analysing the wider relationship between writer, translator and target reader."
Francis Jones, Newcastle University, UK
"This is not only a comprehensive study of style in translation, but also an ambitious and thought-provoking attempt to demonstrate the translation of poetry from German into English. Considering the role of the translator as a reader who actively participates in the construction of meaning, the author demonstrates the power of style in translation."
Hiroko Cockerill, University of Queensland, Australia
List of Figures
Introduction: Style and Translation
1 The Role of Style in Translation
2 Reading, Relevance and Communication
3 The Translator’s Choices
4 Translation and Cognitive Stylistics
5 Style and the Practice of Translation
Translation Theories Explored is a series designed to engage with the range and diversity of contemporary translation studies. Translation itself is as vital and as charged as ever. If anything, it has become more plural, more varied and more complex in today\'s world. The study of translation has responded to these challenges with vigour. In recent decades the field has gained in depth, its scope continues to expand and it is increasingly interacting with other disciplines. The series sets out to reflect and foster these developments. It aims to keep track of theoretical developments, to explore new areas, approaches and issues, and generally to extend and enrich the intellectual horizon of translation studies. Special attention is paid to innovative ideas that may not as yet be widely known but deserve wider currency.
Individual volumes explain and assess particular approaches. Each volume combines an overview of the relevant approach with case studies and critical reflection, placing its subject in a broad intellectual and historical context, illustrating the key ideas with examples, summarizing the main debates, accounting for specific methodologies, achievements and blind spots, and opening up new perspectives for the future. Authors are selected not only on their close familiarity and personal affinity with a particular approach but also on their capacity for lucid exposition, critical assessment and imaginative thought. The series is aimed at researchers and graduate students who wish to learn about new approaches to translation in a comprehensive but accessible way.