1st Edition
Translation as Social Justice Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organisations
Table of Contents
Chapter 1: Introduction
- Introduction
- INGOs, language, and T&I
- Conceptual framework
- Engaged research and critical reflexivity
- A note on international development terminology
- Underpinning research
- Structure of the book
- References
Chapter 2: Translation management in INGOs throughout history
- Introduction
- Save the Children UK: a history of language silence?
- Organisational growth and restructuring as an incentive for translation management
- Translation management choices and challenges: limitations of policies and internal services
- Translation as a resource, as risk management, or as inclusion?
- Concluding remarks
- References
Chapter 3: Translating One Global Amnesty: Managing Amnesty’s message and voice in translation
- Introduction
- Becoming One Global Amnesty
- Amnesty press releases
- Diverging views on the role of translation in a changing Amnesty
- Discussion and concluding remarks
- References
Chapter 4: Managing volunteer translation: On quality, risk, and ethics in Amnesty’s Urgent Action translations
- Introduction
- Amnesty’s global Urgent Action network
- Managing volunteer translation: Amnesty Flanders (AIVL) network of Urgent Action translators
- Translation output
- Volunteer translation, risk, and social justice
- Improving practice
- Discussion and concluding remarks
- References
Chapter 5: Language and translation ideologies in international NGOs: Explaining the paradox between English as a lingua franca and social justice values
- Introduction
- Language and translation ideology
- Interview data
- Narrative 2: Encourage mutual language learning and translation
- Narrative 1: English as a lingua franca as the best possible solution
- Concluding remarks
- References
Chapter 6: Informal translation practices as empowerment? Balancing the need for access and dialogue with risk reduction
- Introduction
- Case study 1: Multilingual staff as informal translators and interpreters
- Case study 2: Free machine translation at work: A tool for empowerment or risky business?
- Case study 3: Translating COVID-19 health information as part of humanitarian crisis response
- Concluding remarks
- References
Chapter 7: Towards a more comprehensive approach to translating for social justice in international NGOs
- Introduction
- Key findings on T&I provision in INGOs in light of social justice values
- Ideas for a more socially just approach to language and translation in INGOs
- Key findings and implications for translation research and training
- Limitations of the research
- References
Chapter 8: Influencing translation policies as an activist researcher: Evaluating research impact and learning from linguistic choices
- Introduction
- Evaluating Research Impact
- Linguistic reflexivity: a critical account of linguistic research choices
- Concluding remarks
Biography
Wine Tesseur is Coordinator of External & Internal Communications at the Belgian NGO Trias and also freelances as an NGO consultant. She has published extensively in international journals and guest-edited special issues for Translation Spaces (2018) and the Journal of War & Culture Studies (2019). She is the co-author of Development NGOs and Languages: Listening, Power and Inclusion (2020).






