1st Edition

Translation in Russian Contexts Culture, Politics, Identity

Edited By Brian James Baer, Susanna Witt Copyright 2018
    350 Pages 13 B/W Illustrations
    by Routledge

    358 Pages 13 B/W Illustrations
    by Routledge

    This volume represents the first large-scale effort to address topics of translation in Russian contexts across the disciplinary boundaries of Slavic Studies and Translation Studies, thus opening up new perspectives for both fields. Leading scholars from Eastern and Western Europe offer a comprehensive overview of Russian translation history examining a variety of domains, including literature, philosophy and religion. Divided into three parts, this book highlights Russian contributions to translation theory and demonstrates how theoretical perspectives developed within the field help conceptualize relevant problems in cultural context in pre-Soviet, Soviet, and post-Soviet Russia. This transdisciplinary volume is a valuable addition to an under-researched area of translation studies and will appeal to a broad audience of scholars and students across the fields of Translation Studies, Slavic Studies, and Russian and Soviet history.

    Chapter 1 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at http://www.taylorfrancis.com/books/e/9781315305356.

    Introduction: The Double Context of Translation

    Brian James Baer and Susanna Witt

    PART I. Pre-Soviet Contexts

    1. Translation Strategies in Medieval Hagiography: Observations on the Slavic Reception of the Byzantine Vita of Saint Onuphrius

    Karine Åkerman-Sarkisian

    2. Metatext Verbalization in Early and Modern Russian Translations

    Tatiana Pentkovskaya and Anastasia Urzha

    3. "The Mother of all the Sciences and Arts": Academic Philosophy in Eighteenth-Century Russia as Cultural Transfer

    Kåre Johan Mjør

    4. Translation as Appropriation: The Russian Operatic Repertoire in the Eighteenth Century

    Anna Giust

    5. Eighteenth- Century Russian Women Translators in the History of Russian Women’s Writing

    Olga Demidova

    6. Expressing the Other, Translating the Self: Ivan Kozlov’s Translation Genres

    Yulia Tikhomirova

    7. Charles Dickens in Nineteenth-Century Russia: Literary Reputation and Transformations of Style

    Marina Kostionova

    8. Translation as Experiment: Ivan Aksenov’s Pan Tadeusz (1916)

    Lars Kleberg

    PART II. Soviet Contexts

    9. Translation and Transnationalism: Non-European Writers and Soviet Power in the 1920s and 1930s

    Katerina Clark

    10. Hemingway’s Transformations in Soviet Russia:  On the Translation of For Whom the Bell Tolls by Natalia Volzhina and Evgeniia Kalashnikova

    Ekaterina Kuznetsova

    11. Soviet "Folklore" as a Translation Project: The Case of Tvorchestvo narodov SSSR

    Elena Zemskova

    12. Western Monsters – Soviet Pets? Translation and Transculturalism in Soviet Children’s Literature

    Valerii Viugin

    13. "The Good Are Always the Merry": British Children’s Literature in Soviet Russia

    Alexsandra Borisenko

    14. "The Tenth Muse": Reconceptualizing Poetry Translation in the Soviet Era

    Maria Khotimsky

    15. Translating the Other, Confronting the Self: Soviet Poet Boris Slutskii’s Translations of Bertolt Brecht

    Katharine Hodgson

    PART III. Late Soviet and Post-Soviet Contexts

    16. (Re)translation, Ideology and Business: The Fate of Translated Adventure Fiction in Russia before and after 1991

    Piet Van Poucke

    17. "Adieu, Remember Me": The Hamlet Canon in Post-Soviet Russia

    Aleksei Semenenko

    18. Poetic Translation and the Canon: the Case of the Russian Auden

    Elena Ostrovskaya

    19. Literary Translation, Queer Discourses, and Cultural Transformation: Mogutin Translating/Translating Mogutin

    Vitaly Chernetsky

    20. Battling over the Exception: A Stateless "Russian" Writer and His Translation in Today’s Estonia

    Daniele Monticelli and Eneken Laanes


    Brian James Baer is Professor of Translation Studies at Kent State University. He is author of Translation and the Making of Modern Russian Literature (2016) and editor of several collected volumes. He is founding editor of the journal Translation and Interpreting Studies and co-editor of the series Literatures, Cultures, Translation.

    Susanna Witt is Associate Professor in Slavic Languages and Literatures and Senior Lecturer in Russian at the Department of Slavic and Baltic Languages, Finnish, Dutch and German, Stockholm University, Sweden. She is the author of Creating Creation: Readings of Pasternak’s Doktor Zhivago (2000) and numerous articles on modern Russian literature and topics of Russian translation history.