1st Edition
Translation on Display Multilingual Texts in Multimodal Museum Space
Contents
List of Figures
List of Tables
Acknowledgements
Abbreviations
1. To begin with: translations in museums
1.1 Introduction
1.2 Defining “museum translation” and other key terms
1.3 The material and spatial focus
1.4 Structure of the book
2. Looking closer: text–object relationship
2.1 Museum objects and labels
2.2 Translation of museum texts
2.3 Verbal–visual relations
2.4 Compositional structure
2.5 Viewing space: cultural differences
2.6 Text–image analysis from the perspective of translation studies
3. Feeling differently: appraisal and affect
3.1 Interpersonal function in SFL
3.2 Interpersonal shifts in museum texts
3.3 Affective museums
3.4 Appraisal in museum texts
3.5 Applying Appraisal Analysis to museum translation
3.6 Museum texts as an embodied experience
3.7 From objects to space
4. Walking through: texts and objectts in space
4.1 Studying museum space
4.2 Geosemiotics: from visual to space
4.3 Examining space in museum translation
4.4 Translation as material and practice
4.5 Resemiotisation
4.6 From space to visitors
5. Moving around: visitors in space
5.1 Visitors in the museum space
5.2 The visiting experiences of foreign visitors
5.3 Audio guide, visitors’ movement, and space: an empirical study
5.4 Further study on translation users
6. Living In: museums in translational space
6.1 Translation and cities
6.2 Museum in cities
6.3 Translational memories in literary and museum space
6.4 A case study: reimagining Formosa
6.5 Museum, city, and cultural memory
7. Looking ahead: new page-museum translation
7.1 The journey through spaces
7.2 Implications for translation studies
7.3 Implications for museum studies
7.4 Further collaboration between the two disciplines
Index
Biography
Min-Hsiu Liao is an Associate Professor in Translation and Interpreting Studies at Heriot-Watt University, UK.






