This collection brings together contributions from translation theorists, linguists, and literary scholars to promote interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. The chapters depart from the pragmatics of translation practice and move on to consider the role of the translator’s voice and the translator as author in specific literary works. The volume as a whole seeks to study and at times dramatize the interplay between translation as a creative practice and its place within the dynamic between local and global examining case studies across a wide variety of literary genres and traditions across regions. By highlighting the complex interface between translation practice and theory, translator and author, and local and global, this book will be of particular interest to graduate students and scholars in translation studies and literary studies.
1. Preface: The Untranslatable and World Literature
Suzanne Jill Levine
2. Pragmatic Translation
Alfred Mac Adam
3. Co-translating Untranslatability: Literary Acts of Wild Solidarity
Val Vinokur and Rose Réjouis
4. The Self-translator’s Preface as a Site of Renaissance Self-fashioning: Bernardo Gómez Miedes’ Spanish Reframing of His Latin "mirror for princes"
5. From the Rockies to the Amazon: Translating Experimental Canadian Poetry for a Brazilian Audience
6. The Way by Lydia’s: A New Translation of Proust
7. "what happens letting words dance from one language to another": Translating Giovanna Sandri’s clessidra: il ritmo delle trace
8. Through the Mirror: Translating Autofiction
9. Translating Jón lærði: Between Proto-Journalism and Baroque Aesthetics
10. Leila Aboulela’s The Translator, a translational text?
11. Theory, World Literature, and the Problem of Untranslatability
This series is our home for innovative research in the field of translation studies. It includes monographs and targeted edited collections that provide new insights into this important and evolving subject area.