1st Edition
Untranslatability Interdisciplinary Perspectives
Introduction
Duncan Large, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska and Emily Rose
Part I: Theory and Philosophy
1. Humboldt, Translation and the Dictionary of Untranslatables
Barbara Cassin
2. Untranslatability, Entanglement and Understanding
Theo Hermans
3. On the (Im)possibility of Untranslatability
Kirsten Malmkjær
4. The Untranslatable in Philosophy
Duncan Large
5. Against the "Un-" in Untranslatability: On the Obsession with Problems, Negativity and Uncertainty
Klaus Mundt
6. The Affront of Untranslatability: Ten Scenarios
David Gramling
Part II: Poetry and Prose
7. Translation and Mysticism: Demanding the Impossible?
Philip Wilson
8. Remembered Hills: Tonal Memory in English Translations of Chinese Regulated Verse Simon Everett
9. "An English that is Sometimes Strangely Interesting": Ciaran Carson Mining Linguistic Resources Using Translation
Helen Gibson
10. Surmounting the "Insurmountable" Challenges of Translating a Transgender Memoir Emily Rose
11. Is ‘Fajront’ in Sarajevo the Same as ‘Closing Time’ Elsewhere? On the Translatability of the Yugoslav Age of Rock and Roll into English
Andrea Stojilkov
12. Resistance to Translation as Cultural Untranslatability: Inter-War Polish-Jewish Fiction in English
Wanda Józwikowska
Envoi: Beyond Literature
13. Untranslatability in Practice: Challenges to Translation and Interpreting
Joanna Drugan
Biography
Duncan Large is Professor of European Literature and Translation at the University of East Anglia, and Academic Director of the British Centre for Literary Translation. His philosophy translations are published by OUP and Continuum; he is also joint General Editor of The Complete Works of Friedrich Nietzsche.
Motoko Akashi completed her MA in Applied Translation Studies at the University of East Anglia in 2013 and is currently completing a PhD in Translation Studies there. Her research focuses on the phenomenon of celebrity translators, and asks how their existence problematises our understanding of translator visibility.
Wanda Józwikowska completed her PhD in Literary Translation at the University of East Anglia in 2016, with a dissertation on "Polish-Jewish Fiction Before the Second World War: A Testing Ground for Polysystem Theory." She is currently working for SDI Media, a Warsaw-based localising company.
Emily Rose finished her PhD in Literary Translation at the University of East Anglia in 2018. Her thesis explores the translation of trans identity from English, French and Spanish. Her work has been included in Queer in Translation (Routledge, 2017) and a special issue of Transgender Studies Quarterly (November 2016).
"However diverse its contributions, the book’s quality is consistent, singular and assured. While many collections aim for such standards, its diversity never feels forced, nor does the topic ever feel stretched beyond its scope of relevance. All the contributions are referring and responding to Apter and Cassin’s work, nevertheless in ways that are diverse and original each time."
- Byron Taylor, University College London, Oxford Comparative Criticism & Translation






