Untranslatability : Interdisciplinary Perspectives book cover
SAVE
$32.00
1st Edition

Untranslatability
Interdisciplinary Perspectives





ISBN 9781138082571
Published August 10, 2018 by Routledge
236 Pages 6 B/W Illustrations

 
SAVE ~ $32.00
was $160.00
USD $128.00

Prices & shipping based on shipping country


Preview

Book Description

This volume is the first of its kind to explore the notion of untranslatability from a wide variety of interdisciplinary perspectives and its implications within the broader context of translation studies. Featuring contributions from both leading authorities and emerging scholars in the field, the book looks to go beyond traditional comparisons of target texts and their sources to more rigorously investigate the myriad ways in which the term untranslatability is both conceptualized and applied. The first half of the volume focuses on untranslatability as a theoretical or philosophical construct, both to ground and extend the term’s conceptual remit, while the second half is composed of case studies in which the term is applied and contextualized in a diverse set of literary text types and genres, including poetry, philosophical works, song lyrics, memoir, and scripture. A final chapter examines untranslatability in the real world and the challenges it brings in practical contexts. Extending the conversation in this burgeoning contemporary debate, this volume is key reading for graduate students and researchers in translation studies, comparative literature, gender studies, and philosophy of language.



The editors are grateful to the University of East Anglia Faculty of Arts and Humanities, who supported the book with a publication grant.



Table of Contents

Introduction



Duncan Large, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska and Emily Rose



Part I: Theory and Philosophy



1. Humboldt, Translation and the Dictionary of Untranslatables



Barbara Cassin



2. Untranslatability, Entanglement and Understanding



Theo Hermans



3. On the (Im)possibility of Untranslatability



Kirsten Malmkjær



4. The Untranslatable in Philosophy



Duncan Large



5. Against the "Un-" in Untranslatability: On the Obsession with Problems, Negativity and Uncertainty



Klaus Mundt



6. The Affront of Untranslatability: Ten Scenarios



David Gramling



Part II: Poetry and Prose



7. Translation and Mysticism: Demanding the Impossible?



Philip Wilson



8. Remembered Hills: Tonal Memory in English Translations of Chinese Regulated Verse Simon Everett



9. "An English that is Sometimes Strangely Interesting": Ciaran Carson Mining Linguistic Resources Using Translation



Helen Gibson



10. Surmounting the "Insurmountable" Challenges of Translating a Transgender Memoir Emily Rose



11. Is ‘Fajront’ in Sarajevo the Same as ‘Closing Time’ Elsewhere? On the Translatability of the Yugoslav Age of Rock and Roll into English



Andrea Stojilkov



12. Resistance to Translation as Cultural Untranslatability: Inter-War Polish-Jewish Fiction in English



Wanda Józwikowska



Envoi: Beyond Literature



13. Untranslatability in Practice: Challenges to Translation and Interpreting



Joanna Drugan

...
View More

Editor(s)

Biography

Duncan Large is Professor of European Literature and Translation at the University of East Anglia, and Academic Director of the British Centre for Literary Translation. His philosophy translations are published by OUP and Continuum; he is also joint General Editor of The Complete Works of Friedrich Nietzsche.





Motoko Akashi completed her MA in Applied Translation Studies at the University of East Anglia in 2013 and is currently completing a PhD in Translation Studies there. Her research focuses on the phenomenon of celebrity translators, and asks how their existence problematises our understanding of translator visibility.





Wanda Józwikowska completed her PhD in Literary Translation at the University of East Anglia in 2016, with a dissertation on "Polish-Jewish Fiction Before the Second World War: A Testing Ground for Polysystem Theory." She is currently working for SDI Media, a Warsaw-based localising company.





Emily Rose finished her PhD in Literary Translation at the University of East Anglia in 2018. Her thesis explores the translation of trans identity from English, French and Spanish. Her work has been included in Queer in Translation (Routledge, 2017) and a special issue of Transgender Studies Quarterly (November 2016).