User-Centered Translation: 1st Edition (Paperback) book cover

User-Centered Translation

1st Edition

By Tytti Suojanen, Kaisa Koskinen, Tiina Tuominen


166 pages

Look Inside
Purchasing Options:$ = USD
Paperback: 9781138795501
pub: 2014-12-17
Hardback: 9781138795495
pub: 2014-12-12
eBook (VitalSource) : 9781315753508
pub: 2014-12-05
from $28.98

FREE Standard Shipping!


Translators want to take their readers into account, but traditional translation theory does not offer much advice on how to do that. User-Centered Translation (UCT) offers practical tools and methods to help empower translators to act for their readers. This book will help readers to:

  • Create mental models such as personas;
  • Test translations with usability testing methods;
  • Carry out reception research.

Including assignments, case studies and real-life scenarios ranging from the translation of user instructions and EU texts to literary and audiovisual translation, this is an essential guide for students, translators and researchers.

Table of Contents

1. Introduction: A Proposal for a User-Centered Model of Translation 2. Usability and User Experience 3. Users and Using Texts 4 Textual Elements of Usability 5. Mental Models of the User 6. Usability Heuristics and Translation 7. Empirical Usability Methods 8. Reception Research in Translation Studies 9. User-Centered Translation in the Translation Industry 10. Conclusion

About the Authors

Tytti Suojanen is Senior Lecturer and Head of Technical Communications Programme at University of Tampere, Finland

Kaisa Koskinen is Professor of Translation Studies, University of Eastern Finland, Finland

Tiina Tuominen is Acting Professor of Translation Studies, University of Tampere, Finland

About the Series

Translation Practices Explained

Translation Practices Explained is a series of coursebooks designed for self-learners and students of translation. Each volume focuses on a specific aspect of professional translation practice, in many cases corresponding to actual courses available in translator-training institutions.

Special volumes are devoted to well consolidated professional areas, such as legal translation, medical translation, or European Union texts, to areas where labour-market demands are currently undergoing considerable growth, such as screen translation in its different forms; and to specific aspects of professional practices on which little teaching and learning material is available, the case of revising and editing, or electronic tools. The authors are practising translators or translator trainers in the fields concerned. Although specialists, they share their expert knowledge and know-how in a manner accessible to the wider learning public. These books start from the recognition that professional translation practices require theoretical insight and flexible methodologies. They are located close to work on authentic texts, and encourage learners to proceed inductively, solving problems as they arise from examples and case studies.

Each volume includes activities and exercises designed to enable self-learners to consolidate and apply their knowledge; teachers will find these useful for direct application in class, or alternatively as the basis for the design and preparation of their own material. Updated reading lists and website addresses will also enable individual learners to gain further insight into the realities of professional practice.

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings: