Using Technologies for Creative-Text Translation
Prices & shipping based on shipping country
This collection reflects on the state of the art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research.
Bringing together perspectives from scholars across the discipline, the book considers recent trends and developments in technology that have spurred growing interest in the use of computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT) tools in literary translation. Chapters examine the relationships between translators and these tools—the extent to which they already use such technologies, the challenges they face, and prevailing attitudes towards these tools—as well as the ethical implications of such technologies in translation practice. The volume gives special focus to drawing on examples with and beyond traditional literary genres to look to these technologies’ use in working with the larger group of creative texts, setting the stage for many future research opportunities.
The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, especially those with an interest in literary translation, translation technology, translation practice, and translation ethics.
Chapters 2 & 3 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at http://www.taylorfrancis.com
Table of Contents
Table of contents:
(By the four co-editors)
Chapter 1 - Collecting literary translators’ narratives: towards a new paradigm for technological innovation in literary translation
Chapter 2 - Dutch literary translators' use and perceived usefulness of technology: role of awareness and attitude
Chapter 3 - Human–computer Interaction in Pun Translation
Waltraud Kolb & Tristan Miller
Chapter 4 - Bilingual E-books via Neural Machine Translation and their Reception
Antoni Oliver, Antonio Toral & Ana Guerberof Arenas
Chapter 5 - Catching the Meaning of Words: Can Google Translate Convey Metaphor?
Chapter 6 - Pragmatic and Cognitive Elements in Literary Machine Translation. An assessment of an excerpt from J. Polzin’s Brood translated with Google, DeepL, and Bing
Chapter 7 - The Oxen of the Sun Hypertext: A Digital Hypertext in the Study of Polyphonic Translations of James Joyce’s Ulysses.
Lauri A. Niskanen
Chapter 8 - Translating with technology: How digitalisation affects authorship and copyright of literary texts
Maarit Koponen, Sanna Nyqvist & Kristiina Taivalkoski-Shilov
Paola Ruffo is a Lecturer in Translation Technology at the University of Bristol and a freelance translator. She has recently completed a PhD at Heriot-Watt University, which focused on the relationship between literary translators’ self-imaging strategies and their attitudes towards technology.
Joke Daems is a postdoctoral research assistant at Ghent University in the field of machine translation and human-computer interaction. They are one of the editors of Reuniting the sister disciplines of translation and interpreting studies (Routledge, 2020), have contributed a chapter to Translation Revision and/or Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes (Routledge, 2020), and are part of the organizing committee of the EAMT 2022 Conference.
Waltraud Kolb is Assistant Professor of Literary Translation at the Center for Translation Studies, University of Vienna. One focus of her research is on digital tools and machine translation in the literary field and literary translation and post-editing processes. She is a member of the executive board of the Austrian Association of Literary Translators.
Tristan Miller is a Research Scientist at the Austrian Research Institute for Artificial Intelligence. He is a computational linguist specializing in lexical semantics, language resources and evaluation, and creative language. He is a consulting editor for Humor: International Journal of Humor Research and a contributor to The Routledge Handbook of Language and Humor.
Antoni Oliver González is an associate professor at the Open University of Catalonia (UOC) and the director of the master's degree in Translation and Technologies. His main area of research is Natural Language Processing, with a special focus in machine translation and automatic terminology extraction.
Ana Guerberof is a MSCA Research Fellow at University of Groningen. Her project (CREAMT) looks at the impact of MT on translation creativity and the reader's experience in the context of literary texts. She is also a Senior Lecturer in Translation and Multimodal Technologies at University of Surrey (UK) where she is a member of the Centre for Translation Studies.
Alicja Zajdel is a pre-doctoral researcher at the University of Antwerp, where she is a member of the TricS (Translation, Interpreting and Intercultural Studies) research group. She is currently conducting translation process research on decision-making processes in audio description script writing. Her other research interests include media accessibility, machine translation and literary translation. She is the Secretary to the Editorial Board for the Journal of Audiovisual Translation.
Paola Brusasco is Associate Professor in English Language and Translation at the University of Chieti-Pescara. Her research interests and publications are in the areas of Translation Studies, ELT, and Postcolonial Studies. She has translated many contemporary and classic works and is on the editorial board of the online journal tradurre: pratiche teorie strumenti.
Lauri A. Niskanen, Ph.D. of comparative literature from the University of Helsinki, researches James Joyce, literary translation, and intertextuality. Niskanen wrote his doctoral thesis on the Finnish and Swedish translations of Joyce’s Ulysses, and has also published on parody, pastiche, intermediality, polyphony, and musicalization of fiction.
Maarit Koponen is a Professor of Translation Studies at the University of Eastern Finland. Her work addresses the use of translation technology, particularly machine translation. She is one of the co-editors of the volume Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes published by Routledge in 2021.
Sanna Nyqvist is Adjunct Professor (Docent) of Comparative Literature at the University of Helsinki. She is the author of several articles on literary appropriation and copyright. Her contribution to this volume was funded by the Academy of Finland (285279) and the Emil Aaltonen Foundation.
James Hadley is Trinity College Dublin’s Ussher Assistant Professor in Literary Translation and Director of the College’s MPhil in Literary Translation. His research represents his wide-ranging interests, many of which centre on translation in under-researched cultural contexts. His interests include machine translation and computer assisted translation research, as well as integrating empirical research into Translation Studies.
Kristiina Taivalkoski-Shilov is Professor of Multilingual Translation Studies and Vice Head of the School of Languages and Translation Studies at the University of Turku. Her research interests include literary translation, translation history, and ethics of translation. Throughout her career, she has worked on the notion of "voice" in translation,which she has examined from theoretical, historical, and ethical perspectives.
Carlos S. C. Teixeira is a Localisation Engineer at IOTA Localisation Services and Adjunct Professor, Universitat Rovira i Virgili. His research and publications have focussed on translation process research, notably the interaction between translators and technology in professional settings. With Routledge, he has authored a chapter on "Revising Computer-Mediated Translations" in Mossop, Brian. Revising and Editing for Translators, 4th edition (2020).
Antonio Toral is Assistant Professor in Language Technology at the University of Groningen. He holds a PhD in Computational Linguistics from the Universitat d'Alacant and has carried out research in the area of machine translation (MT) since 2010. His research interests include the application of MT to literary texts, MT for under-resourced languages, and the analysis of translations produced by machines and humans.
"This is an important and necessary book, on a subject about which I often ponder and speculate and converse, but never know where exactly to turn to deepen my understanding. I suspect that there are many, many others out there in the same position, and they will welcome this publication too."
Polly Barton, Japanese-English prize-winning literary translator: https://www.pollybarton.net/about-me
"This is a book to be read by anyone who has a practical or theoretical interest in the newly emerging field of the use of machines in the translation of literary and creative texts, be they students of translation, translation scholars or practising literary translators."
Roy Youdale, Spanish-English literary translator and author of Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)
"This volume offers a fresh look at one of the most exciting areas in contemporary translation studies: computing, creativity and translation, as well as offering a new look at the interaction between technology and the translation of creative texts. With this timely contribution to one of the most exciting areas in contemporary translation studies, Hadley et al. make the case for a closer look at the role of computers in translation, even for creative texts."
Dorothy Kenny, professor of translation studies at Dublin City University
"The various authors capture the many ramifications of applied machine translation at this nascent stage of development. Overall, the volume is comprehensive, traversing the new landscape of research in translation and interpretation studies incorporating a technology that is advancing rapidly thanks to immense investments from AI research communities. The editors claim not to favor one method over another. Rather, they embrace a neutral perspective, expanding the field of translation studies by presenting the most current advancements."
K. Liu, CUNY