1st Edition
What We Talk About When We Talk About Murakami Haruki’s Translators Towards a Translator-Centred Model of Literary Circulation
List of Contributors
Acknowledgements
Introduction
Why MURAKAMI?
Overview
References
1. MURAKAMI's Translators in the Sinophone World: Their Societal Roles in the Reading Market, FUJII Shōzō. Translated by AKASHI Motoko and James Luke HADLEY
The Five Characteristics of Murakami's Reception in Sinophone Contexts
The Role of Translator LAI Ming Zhu in the Taiwanese Book Market
YE Hui and MURAKAMI's Reception in Hong Kong
MURAKAMI's Children of the Hong Kong Film Industry
Translator YE Hui's Role in the Commercially Driven Publishing Industry of Hong Kong
The Role of Translator LAI Ming Zhu in the Taiwanese Book Market
YE Hui and MURAKAMI's Reception in Hong Kong
MURAKAMI's Children of the Hong Kong Film Industry
Translator YE Hui's Role in the Commercially Driven Publishing Industry of Hong Kong
The Roles of LIN Shao-hua and SHI Xiaowei in the Formation of the Mainland Chinese Book Market
The 'Beautification', Mistranslations, and Omissions of MURAKAMI's Writing Style in LIN Shao-Hua's Translations
The Third Generation of MURAKAMI Reception and the Era of Copyright Competition Between Two Publishers
SHI Xiaowei: A Japanese-Chinese Comparative Cultural Critic Perspective
Conclusion
References
2. Being MURAKAMI Haruki Translator in China Today, SHI Xiaowei. Translated by AKASHI Motoko and James Luke HADLEY
References
3. The Translation and the Reception of MURAKAMI Haruki Literature in Thailand: Listening to the Voices of Thai Translators, Matana JATURASANGPAIROJ. Translated by AKASHI Motoko and James Luke HADLEY
The translator who reworks the 'voice' of the source author: Muthita PANICH (มุทิตา พานิช)
Involvement with MURAKAMI's work and translation processes
The environment surrounding the translator and their challenges
Translation as creative activity - the 'voice' that connects the author and the reader
The explorer of the 'voice', crosses languages, literature and audiovisual media
Practice as a writer and translator
The inheritance of 'the voice' through translating MURAKAMI Haruki's 納屋を焼く[Barn Burning]
From Translation to Research: My Engagement with MURAKAMI's Literature
Translating as a researcher
The link between translation and the sociological context: the issue of paternal presence in 1Q84
Conclusion
References
4. My Commercial Role in Developing MURAKAMI Readerships in the Bengali-Speaking Community, Abhijit MUKHERJEE
My Process
Ideas as Examples
Conclusion
References
5. Making Murakami Literature Available in Sinhala: The Role and Challenges of the Translators, Samanthika LOKUGAMAGE
Language
Translation and Retranslation
Murakami Literature Available to Sinhala readers
Murakami works that are available in Sinhala
Purpose of this study
Method
Content analysis
Translations of proper nouns
Translation of concepts
Conclusion
References
6. The Long Journey to the Book Cover: The Visibility of MURAKAMI Haruki’s Translators in Russia, Elena BAIBIKOV
Historical Overview of Translators' Visibility in Russia
Translator Visibility in Russia in the twenty-first century
Translator Visibility and Publishing Practices in the Russian context
Translator (Not) Included: The Changing Credit Practices in MURAKAMI's Russian Editions
Translator Engagement in Visibility
The MURAKAMI Translator Community: A Question of Identity
Conclusion
References
7. Bringing MURAKAMI Haruki into Italian: A Translator’s Perspective, Giorgio AMITRANO
Circuits of the Mind: MURAKAMI's Inner and Outer Worlds
Translation's Dual Edge: Loss and Gain
Translating a Translator
Literary translation in the age of social networks and e-commerce platforms
Instinct, Initiative, and Influence: Bringing the Translator out of the Shadow
References
8. Translating MURAKAMI into a Minoritized European Language: The Case of Catalan, Albert NOLLA
The Catalan Language
Catalan Literary Market
Japanese Literature in Catalan
MURAKAMI in Catalan
MURAKAMI in Catalonia
Impact and Responsibility of Having my Career Associated with MURAKAMI
References
9. Towards a Translator-Centred Model of Literary Circulation, AKASHI Motoko, Cristina BARROSO, Andrea BERGANTINO, and James Luke HADLEY
Engagement with the literary translation lifecycle framework
Translator Roles, Agency, and Self-Positioning
Interconnected Lifecycles and Transnational Circulation
Conclusions
References
Index
Biography
Motoko Akashi is Professor in Translation Studies in the Faculty of Foreign Language Studies at Kansai University, Osaka, Japan.
Cristina Barroso is a PhD candidate in Translation Studies at the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, Trinity College Dublin.
Andrea Bergantino was awarded his PhD in 2025 by Trinity College Dublin, where he has taught Italian language and culture, as well as on the MPhil in Literary Translation.
James Luke Hadley is Trinity College Dublin’s Ussher Associate Professor in Literary Translation, Director of the College’s MPhil in Literary Translation, and Director of the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation.






