1st Edition

The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics

Edited By Kirsten Malmkjaer Copyright 2018
    468 Pages
    by Routledge

    466 Pages 1 Color & 10 B/W Illustrations
    by Routledge

    466 Pages 1 Color & 10 B/W Illustrations
    by Routledge

    The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics explores the interrelationships between translation studies and linguistics in six sections of state-of-the-art chapters, written by leading specialists from around the world.





    The first part begins by addressing the relationships between translation studies and linguistics as major topics of study in themselves before focusing, in individual chapters, on the relationships between translation on the one hand and semantics, semiotics and the sound system of language on the other. Part II explores the nature of meaning and the ways in which meaning can be shared in text pairs that are related to each other as first-written texts and their translations, while Part III focuses on the relationships between translation and interpreting and the written and spoken word. Part IV considers the users of language and situations involving more than one language and Part V addresses technological tools that can assist language users. Finally, Part VI presents chapters on the links between areas of applied linguistics and translation and interpreting.





    With an introduction by the editor and an extensive bibliography, this handbook is an indispensable resource for advanced students of translation studies, interpreting studies and applied linguistics.



    Introduction



    Part I. The nature of language, translation and interpreting



    1. Theories of linguistics and of translation and interpreting - Kirsten Malmkjaer



    2. Semantics and translation - Kirsten Malmkjaer



    3. Semiotics and translation - Henrik Gottlieb



    4. Phonetics, phonology and interpreting - Barbara Ahrens



    Part II. Meaning making



    5. Non-verbal communication and interpreting - Benoît Krémer and Claudia Mejía Quijano



    6. Relevance Theory, interpreting, and translation - Magda Stroińska and Graźyna Drzazga



    7. Implicature and presupposition in translation and interpreting - Ying Cui and Yanli Zhao



    8. Rhetoric, oratory, interpreting and translation - James Luke Hadley and Siobhán McElduff



    Part III. Texts in speech and writing



    9. Discourse analysis, interpreting and translation - Stefan Baumgarten and Melani Schröter



    10. Genre analysis and translation - Łucja Biel



    11. Text linguistics, translating, and interpreting - Gregory M. Shreve



    12. Narrative analysis and translation - Mona Baker



    13. Stylistics and translation - Jean Boase-Beier



    14. Tropes and translation - James Dickins



    15. Wordplay and translation - Ida Klitgård



    Part IV. Individuals and their interactions



    16. Bilingualism, translation, and interpreting - John W. Schwieter and Aline Ferreira



    17. Language disorders, interpreting and translation - Alfredo Ardila



    18. Language processing in translation - Moritz Schaeffer



    19. Sociolinguistics, translation, and interpreting - Federico M. Federici



    Part V. Translation, interpreting, media and machines



    20. Language and translation in film - Rocío Baños and Jorge Díaz-Cintas



    21. Language, interpreting, and translation in the news media - Christina Schäffner



    22. Corpus linguistics, translation and interpreting - Silvia Bernardini and Mariachiara Russo



    23. Language and translation on the web - Mark Shuttleworth



    24. Translation, interpreting and new technologies - Michael Carl and Sabine Braun



    Part VI. Applications



    25. Linguistics, translation and interpreting in foreign-language teaching contexts - Anthony Pym and Nune Ayvazyan



    26. Translation, interpreting and lexicography - Helle V. Dam and Sven Tarp



    27. Language for Specific Purposes and translation - Stefanos Vlachopoulos



     



    Index



     

    Biography

    Kirsten Malmkjær is Professor of Translation Studies at the University of Leicester, UK, where she founded the Research Centre for Translation and Interpreting Studies and the MA in Translation Studies. She is the editor of the Routledge Linguistics Encyclopedia (third edition, 2010) and, with Kevin Windle, of the Oxford Handbook of Translation Studies (2011). She is the author of Linguistics and the Language of Translation (2005) and, with Murray Knowles, of Language and Control in Children’s Literature (Routledge, 1996).