1st Edition
Creative Readings of Multilingual Picturebooks International and Transdisciplinary Perspectives
Introduction: Creative Readings of Multilingual Picturebooks International and Transdisciplinary Perspectives
Esa Christine Hartmann & Áine McGillicuddy
Part I: Multilingual Picturebooks: Exploring a Multifaceted Literary Genre
Chapter 1: Linguistic and Pictorial Worlds: On the Interplay between Text and Image in Multilingual Picturebooks
Bettina Kümmerling-Meibauer
Chapter 2: Resisting English as the Norm: Moving between Languages in Translingual Picturebooks
Kathy G. Short & Nicola Daly
Chapter 3: Boundaries, Activism, and Language Revitalisation: Bilingual Picturebooks in Wales and Aotearoa New Zealand
Nicola Daly, Siwan Rosser & Ilid Haf
Chapter 4: Frozen and Timeless: Nature, Identity, and Intercultural Encounters in the Dual Language Northern Sámi-Norwegian Picturebook Nammalávlla/Navnesangen
Åse Marie Ommundsen
Chapter 5: Voices of Mexican Indigenous Languages in the Digital Multilingual Picturebook “68 voces, 68 corazones”
Edina Krompák & Lorena Córdova Hernández
Chapter 6: Multilingualism and the Semiotics of Comics in Comics and Picturebooks for Children: All Here!
Björn Laser
Part II: Pedagogical Affordances of Multilingual Picturebooks
Chapter 7: The Creative Potential of Multilingual Picturebooks. Perspectives from Literary Studies and Foreign Language Teaching Research
Emer O’Sullivan & Dietmar Rösler
Chapter 8: Using Multilingual Books in Kindergarten Classrooms with the ELODIL Multilingual Picture Books Digital Platform: Outcomes and Critical Perspectives
Catherine Gosselin-Lavoie, Corina Borri-Anadon & Françoise Armand
Chapter 9: Pedagogical Mediations of a Dual Language Northern Sámi-Norwegian Picturebook in English Language Education: An Indigenous, Environmental, and Translingual Perspective
Nayr Ibrahim
Chapter 10: Making Meaning: Exploiting Bilingual/multilingual Picturebooks Through Translanguaging and Beyond
Beatriz López-Medina
Chapter 11: Exploring the Educational Contribution of Two Bilingual Picturebooks from Madagascar
Herrmann Labou
Chapter 12: Language Order of Dual-Language Picturebooks and Children’s Retelling Strategies
Lisa M. Domke
Part III: Creating, Translating, and Publishing Multilingual Picturebooks
Chapter 13: Portuguese Multilingual Picturebooks: An Overview of Contemporary Creative Trends
Inês Costa & Ana Margarida Ramos
Chapter 14: Multilingual Picturebooks and Involuntary Displacement: I Want to Speak Ukrainian
Lindsay Myers
Chapter 15: The Creative Journeys of Rosa Ibarra and Monica Brown: Writing and Illustrating Bilingual Spanish-English Picturebooks for Children as Community Engagement
Ana Hontanilla
Chapter 16: Writing, Translating, and Publishing Bilingual Picturebooks: A Creative and Committed African Perspective
Esa Christine Hartmann & Áine McGillicuddy
Chapter 17: Coronavirus, Monsters, and Battles: A Multimodal Approach to Translation in Multilingual Picturebooks about COVID-19
Xi Chen
Chapter 18: Creative Poetics: Exploring Translation in a Translingual Picturebook
Esa Christine Hartmann
Afterword
Biography
Esa Christine Hartmann is Associate Professor of German Language and Literature, Comparative Literature, and Bilingual Education (French-German) at the University of Strasbourg, and Associate Researcher at the Institute of Texts and Manuscripts (ITEM) at the National Centre of Scientific Research (CNRS), France.
Áine McGillicuddy is Assistant Professor in German and Children’s/Young Adult Literature Studies at Dublin City University, Ireland.






